메인 콘텐츠로 가기

언어 장벽 없는 쿠팡을 만드는 통번역사 MeeJine 님을 만나다

분 (읽는시간)

Img 5927 720

쿠팡은 한국을 포함해 시애틀, 상하이, 타이페이 세계 13 도시에 오피스를 두고 있습니다. 뛰어난 인재들이 언어장벽 없이 일할 있도록 쿠팡은 정규직 기준 150 이상, 국내 최대 규모의 통번역 조직을 구성했습니다. 기존에 쿠팡의 비즈니스에 대한 이해가 없더라도, 쿠팡과 통번역 조직에서 마련한 다양한 교육 프로그램을 통해 통번역에 필요한 분야의 전문성을 기를 있습니다.   

10 이상 프리랜서 통번역사로 활약 , 쿠팡 ECIT (e-commerce Interpreters & Translators) 팀에서 사내 통번역사로 근무 중인 MeeJine 님을 만나보았습니다.  

 

안녕하세요, MeeJine. 간단한 자기 소개 부탁드립니다. 

저는 10 이상 프리랜서 통번역사로 일한 , 2023년부터 쿠팡의 ECIT (e-commerce Interpreters & Translators) 팀에서 사내 통번역사로 근무하고 있는 MeeJine 입니다. 쿠팡에는 비즈니스가 이루어질 있도록 상품 타겟 선정부터 소싱, 입출고 재고 관리 등의 전반적인 프로세스를 관리하고 운영해서 고객분들이 쿠팡에서 원하는 것을 쉽고 빠르게 찾을 있도록 하는 분들이 있어요. 저는 이분들과 함께 카테고리 영업/매출 분석 회의, 다양한 현업 프로젝트 회의에 참석해 통역을 지원하고 있습니다.  

 

오랜 기간 프리랜서로 근무하셨는데 프리랜서 통번역사로 일하게 배경이 궁금해요. 

자의반 타의반으로 프리랜서 업무를 시작했어요.   

제가 대학원에 늦게 진학해서 동기들보다 나이가 많았어요. 당시에는 쿠팡과 같이 연령에 구애받지 않고 신입을 채용하는 회사가 없었어요. 그래서 사내 통번역사로 시작하기가 쉽지 않았죠. 교수님이 프리랜서로 차근차근 업무 경력을 쌓아보라고 제안해 주셔서 프리랜서 생활을 시작했어요.   

당연히 처음부터 일의 양이 많거나 동시통역 같은 업무가 주어지진 않았고, 1-2 정도 분량의 번역 업무부터 시작했어요. “이력서에 성실하게 추가해 나가자.” 라는 마음으로 일했던 같습니다.  

프리랜서 일을 따내기 위해서는 클라이언트 혹은 대학원 취창업센터 쪽에서 오는 연락을 빠르게 캐치하고 답장하는 중요한데요. 마트에서 장을 보다가 업무 의뢰가 들어와서, 들고 있던 짐을 던져놓고 답하던 기억도 새록새록 나네요.  

프리랜서로 오래 일하셨는데, 쿠팡 사내 통번역사로 입사하시게 계기가 있을까요? 

쿠팡에서 사내 통번역사로 일하고 있는 통번역 대학원 동기에게 지원을 해보면 어떻겠냐는 제안을 받게 됐어요. 쿠팡에서 얼마나 빠르고 생동감 넘치게 업무를 진행하고 있는지, 쿠팡은 사내 통번역사들에게 어떤 환경을 제공하고 있는지 등에 대한 이야기도 들을 있었죠.  

개인적인 여러 상황이 겹치며 고민도 많았지만, 현직에 있는 분이 이렇게 자신 있게 추천하는 회사라면 이유가 있을 거라고 생각했어요. , 제가 아이들에게 평소에 많이 이야기하는아무것도 하지 않으면 아무일도 일어나지 않는다.라는 말을 스스로에게도 적용해야겠다고 생각했죠.   

 

입사 MeeJine님께 쿠팡은 어떤 모습으로 다가왔나요?  

가장 인상 깊은 것은 구성원 , 명이 직급에 상관없이 아이디어를 제안하고, 문제해결을 위해 Deep Dive 하는 젊고, 활기차고, 생동감 넘치는 현장의 모습이에요. 통번역사로써 현장 가까이에서 쿠팡의 임직원분들이 일하는 모습을 보며 매번 감탄을 하게 돼요. 누가 시켜서가 아니라, 다들 본인이 하는 일에 깊이 빠져 신나게 일하는 모습에 저도 좋은 영향을 받는 같아요. 주위 사람들이 제게도에너지가 넘치는 상태로 일을 하는 같다라는 이야기를 정도니까요. 

 

프리랜서 통번역사와 사내 통번역사로 일하는 것에는 어떤 차이가 있을까요? 

프리랜서로 일할 때는 주로 프로젝트 베이스로 일을 하다 보니, 의뢰를 받은 일부 영역에 한정한 회의를 지원하게 돼요. 사내 통번역사로 근무할 때는 다양한 형태와 주제의 회의를 지원하기 때문에 일부 분야가 아니라 회사의 전체적인 비즈니스를 이해해야 유저들에게 나은 통역을 제공할 있어요. 그렇기 때문에 또한 많이 공부하고, 많이 배우며 성장하게 되는 같아요.   

한편으로 어떤 면에선 쿠팡 사내 통번역사는 프리랜서로 일할 때와 결이 비슷하다고 느껴져요. 물론 사내 통번역사로 일하면 업무 체계나 지켜야 하는 원칙 등이 있다는 점에서는 분명한 차이가 있죠. 하지만 쿠팡 사내 통번역사는 프리랜서로서 일할 때처럼 주도적으로 움직여야 하고, 변화의 속도가 굉장히 빠른 환경에 적응해야 해요. 지금 가장 치열한 경쟁이 일어나고 있는 커머스 업계의 한복판에서 일하는 것이니까요.

비즈니스와 시스템 안에서 배운 경험은 자산이 것이라고 생각해요. 

 

앞으로 Meejine님의 커리어 목표는 어떤 것일까요?  

쿠팡에 뛰어난 리더분들이 많이 계시거든요. 저는 좋은 팔로워가 되고 싶어요. 입사한 많은 분들이 닦아놓은 통번역 체계나 시스템들을 보면서 어떻게 이런 만들었을까아직도 놀라곤 해요. 시스템이 앞으로도 계속 작동할 있도록 주니어분들의 적응을 돕고 싶어요. 기존의 방식에서 새로운 것들을 함께 고민하여 바꿔 나갈 있도록 의견도 드리고 싶구요. 

또한, 회의 준비 퀄리티나 유저분들에 대한 이해도를 높이려고 해요. 제가 솔선수범해서 주니어분들이 좋은 통역을 있는 방법을 고민하게 만들어주는 물꼬를 트는 역할을 있으면 좋을 같아요.   

 

마지막으로 하고 싶은 말씀이 있으실까요? 

일종의 통번역 사관학교라고 생각이 들만큼, 쿠팡에서 통번역 업무를 하시는 분들은 정말 대단한 분들이고 자부심을 느낄만 하다고 생각해요. 쿠팡에 먼저 입사한 통번역사분들이 이미 잘하고 계시기 때문에, 또한 길을 가꾸고 닦아내어 신규 입사자 분들이 커리어를 잘 쌓아 나갈 수 있도록 돕겠습니다. 

덧붙이자면, 쿠팡 사내 통번역 체계가 이렇게까지 발전하고 꾸준히 진화할 있는 원동력은 사내 통번역사님들의 수고 열정과 더불어 저희가 지원하는 조직 구성원분들의 지지와 격려인 같아요. 앞으로도 지금처럼 좋은 통번역을 통해서 사내 통번역팀에 대한 전폭적인 전사적 지원에 보답할 있었으면 좋겠습니다.  

그럼, 통번역사로서 더 성장할 수 있는 기회를 직접 만들어 나갈 많은 분들이 합류해주시길 기다리고 있겠습니다.